Tuesday, April 27, 2010

Question pour une Franco-- apres

Les journaux comme le Press Herald et le New York Times ont parlé de la renaissance du français dans le Maine. Jusqu'à quel point est-ce que vous etes consciente de cette renaissance? Quelles en sont des indices? Est-ce que c'est partout dans l'état où plutôt concentrée sur les régions spécifiques? Aussi, est-ce que cette renaissance s'adresse à une génération spécifique?

La response pour cette question était plus ou moins ce que j'ai attendu... La renaissance n'est pas quelquechose de toute la communauté, mais plutot quelque chose entre les individus et les petits communautés. Je l'ai trouvé interessant qu'il n'y avait pas vraiment mention des autres indices qui sont evidentes à moi comme Mainer, comme l'immergence des écoles francaises dans le sud du Maine.


Comment est-ce que la population franco-americaine s'est ressentie l'élection du Mike Michaud comme un membre du Congrès en 2003? Est-ce que cela a encouragé les autres (surtout les vieux) à dévoiler une identité autrement cachée? A votre avis, comment est-ce que cette événement se lie à la renaissiance et de la fierté retrouvée de l'identité franco-americaine?

Les reponses de Susan ont soutenu l'identité franco-americaine en ce qui concerne une identité biculturelle et pas tout simplement bilingue. Je pense ce c'est une distinction tres importante pour la perpetuation de la communauté franco en tant qu'elle est aujourd'hui. Malgré la disparition de la langue francaise, ceci ne veut pas dire que la culture a totalement disparu. Il existe toujours les affirmations de l'identité franco- dans la facon de s'habiller, de faire la menage, l'importance de la famille, de la nourriture, etc. Je trouve ces points de reunion tres importants pour cette communauté, parce qu'ils indiquent un autre existence qui peuvent toujours s'affirmer meme dans l'absence d'une langue.

Tuesday, April 20, 2010

Questions pour une Franco-Americaine

Les journaux comme le Press Herald et le New York Times ont parlé de la renaissance du français dans le Maine. Jusqu'à quel point est-ce que vous etes consciente de cette renaissance? Quelles en sont des indices? Est-ce que c'est partout dans l'état où plutôt concentrée sur les régions spécifiques? Aussi, est-ce que cette renaissance s'adresse à une génération spécifique?

Comment est-ce que la population franco-americaine s'est ressentie l'élection du Mike Michaud comme un membre du Congrès en 2003? Est-ce que cela a encouragé les autres (surtout les vieux) à dévoiler une identité autrement cachée? A votre avis, comment est-ce que cette événement se lie à la renaissiance et de la fierté retrouvée de l'identité franco-americaine?

Tuesday, April 13, 2010

Deux Femmes Deux Reves

Je pense que l’évolution de la mentalité et la perspective franco-américaines est très intéressante à analyser. Pour la première génération, le but de la vie était la vie elle même : tout ce qu’on espérait à atteindre être la survivance. Pour cette raison, les valeurs de la famille, la langue, et la religion sont devenues centrales à la vie franco-américaine.

Aurelien n’a pas eu les vrais rêves au-delà du besoin de faire vivre sa famille. Il travaillait pour supporter sa famille et en raison de la instabilité économique, il a fallu se déménager encore et encore. Il chassait toujours quelquechose d’autre, toujours attendant les choses de la future, et jamais appréciant le présent. Sa femme, Eglantine se définissait par sa famille : les siens étaient le centre de son existence. Elle englobe la « résignation à la franco-américaine, » disant que c’est le rôle de la femme de suivre son mari. Ceci montre les notions anciennes de la société patriarche. Comme son mari, Eglantine préférait à vivre au passé, dans une meilleure vie, avant que ses rêves ne se soient jamais réalisés. Elle chérissait vraiment le passé et l’histoire. Elle voulait le préserver pour ses enfants, elle voulait faire figé le passage du temps et évolution de la société. Surtout, elle voulait que ses enfants ne le quittent jamais.

La deuxième génération crée une nouvelle identité franco-américaine. Le but de la vie n’était plus seulement la survivance. Il fallait fleurir dans la vie grâce à ses propres actions. Comme Rose Aimée a dit, les nouveaux franco-américains contrôlaient leur destin. Ils ne se résignaient pas à leur sort, mais ils bâtissaient une vie pour eux-mêmes. Rose-Aimée voulait toujours quelque chose d’autre, elle n’acceptait pas le statuquo. Comme telle, elle encourageait aux autres de saisir la vie aussi. Elle voulait travailler pour affirmer son autonomie : elle ne se définirait pas par personne d’autre. Elle encourageait aux autres de profiter de la vie, de prendre les risques, de beaucoup s’amuser. Par conséquent, Emerie a cherché un travail qui ne lui permettait pas seulement de survivre, mais de vivre à la nouvelle sens du terme : il faut faire quelque chose de son vie qui lui plait. Rose-Aimée est enraciné dans le présent, agissant pour accomplir ses rêves. Comme elle dit, son rêve est « de vivre pleinement, les yeux clairs et la tête dans la vent » (250).

Rose-Aimée réfléchissait à l’évolution de l’identité de son peuple : « elle voyait les siens grandir fiers et heureux. Pourtant, chaque nouvelle génération grandirait avec un peu plus de bonheur, un peu plus de succès. Les peines et les revers surmontés par les générations précédentes assurément porteraient leur fruits « (251).

Sunday, March 28, 2010

Ecriture Libre: Acadie

La langue est ce qui nous rend comme êtres humains uniques. Contraire aux autres créatures de la terre, la langue nous donne l’occasion de ne pas seulement vivre dans le présent, mais de transmettre les leçons de l’histoire et de contempler le futur. Comme James Domengeaux a déclaré « tu sauves la langue, tu sauve la culture ». La langue est le transmetteur de l’identité personnelle et culturelle ; limiter la langue, c’est limiter l’expression du soi.

La langue est au fond d’un être humain : l’essence d’un individu. Comme Antonine Maillet, l’autre célèbre acadien note, « Alors du fond de mes tripes, ancestrales aussi, c’est une parole qui a surgi, la parole que m’avait versée dans le sang un long lignage qui remontait à la Touraine et aux Charentes » (122). La langue est une partie intégrale de l’individuel unique ; elle a une telle importance qu’elle incarne son corps, devenant inséparable avec le même fluide vital. Cette métaphore dépeint la profondeur de la signification de la langue dans la culture acadienne. La langue assume un rôle génétique, permettant à Maillet de vivre au présent, mais de façon plus important, la reliant avec tout un passé de son peuple.

La langue nous rend distinct des autres animaux, mais c’est ce que nous rend distinct de l’un l’autre aussi. Les êtres humains ont l’unique capacité d’un système communicatif infini. Cette créativité linguistique assure que la majorité des phrases prononcées n’ont jamais été auparavant proclamées dans l’histoire de la langue (Syntax 13). Pour le peuple acadien, cette telle capacité de s’exprimer est même plus éclatante. Comme Maillet révèle, « je ne connais qu’un langage capable de vous livrer l’âme d’un peuple » (101). Cependant, la langue acadien, remplie des images évocatrices de la mer, ne se sert pas simplement d’un system de communication. Elle révèle la partie plus profonde de son peuple.

· Selon Maillet, les nuances de style « change tout [et] distingue un pays d’un autre » (96).

o « Une parsoune qui comprend les mots de ta langue, est peut-etre pas loin de te comprendre toi itou » (Cadie/Acadie 46)

§ distinctions de style, de prononciation, de mots= unique en Acadie

o « Les expressions à nous » (12)

§ capacité de s’adapter= réinventer l’identité

· « expérience forgeait la caractère » (Cadie/Acadie 17)

§ recontextualiser les mots

§ mots marins

§ mots anciens aux images nouvelles

o « syntaxe étonnante et savoureuse » (Maillet 128)

· L’Acadie est un lieu de mémoire

o « Naught but tradition remains the beautiful village of Grand-Pre » (Evangeline 1)

o L’identité n’est pas liée à la terre, aux vieux bâtiments qui font figé l’histoire

o La langue est donc « tout ce qui [leur reste] » de l’identité (Maillet 123).

o « L’Acadie n’a pas de noyau, elle a des graines un peu partout » (Maillet 98)

§ existe partout, existe nulle part

o « Bound by common belief and common misfortune » (Evangeline 27)

o « Drawn by the gentle bond of a common country together/ Old memories rose in the midst of the music » (36)

§ pouvoir de la chanson d’évoquer l’histoire

· Révèle l’histoire d’un peuple : « une voix d’enfant qui a un bouchon de trois siècles dans la gorge » (Maillet 122)

o Il fallait « garder […] la langue des temps anciens » (Maillet 97)

o Oralité

§ Récits moralisateurs/ faits des personnes historiques (Cadie/Acadie 41)

§ Song= dévotion translated « in singing they forget they are weary and wayworn » (Evangeline 20)

§ « Fragments of song the old man sang, such as at home » (Evangeline 8)

· lore of the village= utiliser le passé pour s’enseigner du présent

· Cette technique leur projette dans le futur :

· Lieu de mémoire, mais PAS une culture obsolète

o Pas un question de préserver le passé mais l’avenir aussi

Ayant donné que la plupart des langues mondiales ne sont pas écrites, comment sauver une langue qui n’existe que dans la sphère orale ? Maillet rejette la notion que le manque d’un système écrit signifie un manque d’intelligence. Au contraire-- c’est une autre façon à montrer la spécificité culturelle, misant en premier rang l’importance de l’expérience intercommunautaire au lieu des notions rigides de la grammaire. La société, étant analphabète avant le XXIème siècle (Cadie/Acadie 41), ont du « écrire la chronique orale du pays » (Maillet 126) pour « défricher » (Maillet 127) leur culture et leur identité.

· L’école= vérification, légitimation d’une langue (Cadie/Acadie 35)

o à la langue acadienne n’est pas reconnue à part entière

· Compromis= inclure les expressions de la langue ancestrale (Cadie/Acadie 36)

· La langue ne montre pas seulement l’histoire de pays, mais l’histoire des peuples francophones :

o « par où étaient passés les quatre-vingt-quinze milles mots relégués aux oubliettes ? / ‘En Acadie […] au fin fond de votre mémoire ancestrale et inconsciente’ » (Maillet 129)

Sunday, March 21, 2010

Les Franco-Americains

1) Comment est-ce que les Petits Canada (et les communautes franco-americaines aujourd'hui) semblent similaires aux communautes cadiennes en Louisiane (formation, histoire, raisons pour l'immigration, statut de la langue francaise, etc) ?
2) En quoi sont-ils uniquement "franco-americains" (et ainsi differents des Cadiens) ? Quelle est la situation de la langue francaise aujourd'hui dans les commuanutes franco-americaines ?



Contraire à la communauté cadienne, la migration des Québécois vers la Nouvelle Angleterre a été précipitée par le libre arbitre—ils ont pris la choix de s’y déménager pour profiter du secteur industriel. Au cause de fait que les acadiens n’ont pas eu un choix, ils ont mieux s’habituer à la nouvelle région : la culture et les traditions se sont changés pour mieux refléter le milieu. Surtout, le changement du nom reflète ce fait : ils sont devenus les Cadiens, ils n’étaient plus les Acadiens. Quoiqu’ils aient exalté le passé idéal, ils profitent du présent aussi.

Cependant, la communauté franco-américaine ne montrait pas l’évolution culturelle dans la même largeur. La différence clé est dans l’idée du choix : au cause de fait que les Québécois ont décidé de se déplacer, ils pouvaient toujours garder ce lien et revenir. Grace à ce lien fort avec le pays natal, la communauté franco-américaine n’a pas changé autant que la communauté cadienne.

Même s’ils habitaient en Nouvelle Angleterre, les Franco-Américains concevaient de cette nouvelle terre comme « les Petits Canadas » et ils ont gardé le patrimoine et la patriotisme pour le Canada. Comme les Cadiens, les F-A utilisaient la langue pour se relier au passé. En fait, la langue était le fil qui unissait tous les aspects de l’identité : « qui perd sa langue, perd sa foi ». La langue était cruciale pour la Survivance. Comme les Cadiens, cette langue n’était pas « le français standard », c’était vue plutôt comme un patois, moins rendant les F-A au dernier rang parmi les autres francophones.

Ces jugements n’ont pas arrêté aves les francophones-- ils étaient évidents partout parmi la société en Nouvelle Angleterre. Comme les communautés cadiennes, les franco-americaines en Nouvelle Angleterre ont du subir à la majorité américaine anglophone. Cependant, la façon dont cela s’est passé a été très différente. Dans la société cadienne, tous les peuples ont mélangé paisiblement jusqu’à ce que les Anglais soient intervenu pour les séparer. Cependant, à l’époque des F-A, l’identité américaine était déjà bien formée : donc ce fait et les autres forces d’américanisation s’ont tourné tous les immigrés les uns contre les autres. Les F-A étaient seuls et en bas de la société entière.

La langue française dans les communautés franco-américains a été toujours étroitement liée avec l’église. Avec l’américanisation, l’arrêt des journaux français, et après la fermeture des écoles paroissiales, la langue F-A a subi une crise en entier. Les enfants ne voulaient plus apprendre cette langue qui leur rendait « Canuck ». Cependant, il y avait toujours les forces de protection : avec les écrivains, et les organisation comme le FAROG, et l’ActFANE. Aujourd’hui, c’est seulement dans le récent passé que l’identité franco-americaine n’est plus conçue comme « honteuse ». Il y a une renaissance de la langue, mais l’article suggère aussi que le lien autrefois nécessaire entre la langue et la culture n’existe plus : les Franco-Americains d’aujourd’hui affirme leur affiliation culturelle sans forcement la présence du français dans la maison.

Saturday, February 27, 2010

La langue des Acadiens

Pour les Acadiens, la langue est quelque chose qui reflète la pureté de leur culture, de leur identité. Ils n’ont pas honte de se séparer du monde scolaire : comme la tante Evangeline dit, « Les choses de la vie n’ont pas besoin de s’embourrer de savantes considérations en trois points… La vie se passe de la définition » (130). Ces comptes reflètent la tradition orale : elle adresse les lecteurs, elle nous parle comme si on était des spectateurs. Elle dévoile ses fils de pensées avec ses mots : « Mais un Acadien, quoi c’est ca, un Acadien ? C’est pourtant bien facile à dire… très facile meme… très très facile…. hummm…. » (96). Comme ca, elle rejette la notion que la culture existe seulement dans une langue épurée par les grammairiens.

Les Acadiens sont une nation qui n’existe pas dans l’espace, mais dans le temps. Donc, ils ne s’affirment pas avec un morceau de terre, mais avec quelque chose de plus fluide : la langue. Le paradoxe, c’est qu’ils existent à la fois enracinés dans cette terre et partout dans cette terre. Les Acadiens navigue leur identité à travers leur existence maritime, leur relation à la mer : La mer ne fait pas simplement une partie du paysage, mais « elle s’est faufilée jusque dans nos yeux, et nos poumons, et notre parler » (97).

Pour cette raison, la langue acadienne arrive à refléter leurs liens avec la mer. « Quand on a l’habitude de la mer, on sert les mots marins à toutes les sauces : on greye les femmes, on embarque sur une charge de foin… De même on colle des mots anciens à des images nouvelles : les roulis de la mer deviennent roulis de neige… » (12). Ils décrivent le monde autour d’eux à travers ce qu’ils comprennent le mieux : la mer.

Tuesday, February 23, 2010

Evangeline: une tradition orale

Cette histoire preuve l’importance de la tradition orale pour les Acadiens. Surtout, cette légende utilise l’oralité pour montrer la profondeur de la religion dans la vie acadienne. Quoiqu’Evangeline et Gabriel aient pu être complètement désespérés et amers de ne pas se retrouver plus tôt dans la vie, ils réjouissent qu’un tel rencontre fût possible. Evangeline a vu son amour dans les dernières minutes de sa vie, et c’était assez pour elle. Elle remercie Dieu de son chance : « And, as she pressed once more the lifeless head to her bosom,/ Meekly she bowed her own, and murmured, « Father, I thank thee ! » (49). Elle avait fait de sa vie une existence pieuse, « [following]/ Meekly, with reverent steps, the sacred feet of her Saviour » (46). Cette foi lui a donné l’espoir, et elle est l’épitomé d’une femme dévoué à la religion. Même ses caractéristiques physiques reflètent son ardeur : « Gleams of celestial light encircle her forehead with splendor » (47).

Cette histoire perpétue les mœurs et les caractéristiques importants des Acadiens: malgré la grande dispersion, les Acadiens survivent toujours.

"Only along the shore of the mournful and misty Atlantic
Linger a few Acadian peasants, who fathers from exile
Wandered back to their native land to die in its bosom.
In the fisherman’s cot the Wheel and the loom are still busy ;
Maidens still wear their Norman caps and their kirtles of homespun,
And by the evening fire repeat Evangeline’s story." (50)


Ils continuent la tradition acadienne, mettant l’emphase sur le pouvoir de la religion, l’espoir éternel, et la perspective positive de ce peuple.